воскресенье, 07 апреля 2013
Прочел адаптированную книгу, одновременно слушая ее аудиоверсию и вот к чему свелись мои мысли. Во-первых, не верится, что эта книга была целиком на английском. Во-вторых, слово "адаптированная" многое объясняет, но все же, перевода то нет, а смысл понятен. В-третьих, если книгу слушать и не смотреть в текстовый вариант, то некоторые слова не понятны
(произношение). В-четвертых, когда смотрю фильм в оригинальной озвучке с русскими сабами, почти все внимание концентрирую на субтитрах и отвлекаюсь от произношения. Впрочем, там словарный запас куда больше и произношение немного другое.
Вывод: нужно уделить больше внимания восприятию иностранной речи на слух.
...А еще нужно осознать, что книга была на иностранном языке и что у меня все-таки есть небольшой прогресс. Осознание прогресса, это, пожалуй, самое важное. Т.к. его осознание, мотивирует на дальнейшие действия. А ее то мне, как раз, и не хватает...
@темы:
мысли